A votação estará disponível na segunda-feira, 22/11, às 08h.
Olá professor (a), seja bem-vindo (a) ao ADURN-Sindicato! Sua chegada é muito importante para o fortalecimento do Sindicato.
Para se filiar é necessário realizar 2 passos:
Você deve imprimir e preencher Ficha de Sindicalização e Autorização de Débito (abaixo), assinar, digitalizar e nos devolver neste e-mail: [email protected].
Ficha de sindicalização Autorização de DébitoAutorizar o desconto no seu contracheque na sua área no SIGEPE e que é de 1% do seu VB (Vencimento Básico).
Tutorial do SIGEPEFicamos a disposição para qualquer esclarecimento.
ADURN-Sindicato
Publicado em 24 de fevereiro de 2022 às 10h01min
Tag(s): UFRN
Com a finalidade de ampliar o acesso a nomenclaturas e informações sobre a pandemia da covid-19, um novo dicionário multilíngue foi lançado nesta quarta-feira, 23, e reúne 500 termos definidos em catalão e traduzidos para 9 idiomas: inglês, francês, espanhol, português (Portugal e Brasil), basco, galego, holandês, árabe e occitano. O trabalho é fruto da colaboração entre profissionais de variadas instituições e busca alcançar tanto os especialistas da saúde quanto o público geral. Um dos responsáveis pela tradução e o fornecimento dos termos em português brasileiro é Márcio Sales Santiago, docente e assessor acadêmico da Faculdade de Engenharia, Letras e Ciências Sociais do Seridó (FELCS/UFRN).
Legenda: Capa do dicionário multilíngue. Imagem: reprodução
O dicionário é pioneiro na compilação dos termos mais importantes em catalão sobre a pandemia, tais como princípios ativos e vacinas, sejam as que estão em estágio avançado de estudo ou aquelas já aprovadas para tratamento e prevenção da COVID-19. Márcio Santiago esclarece que entre os termos da língua portuguesa estão: taxa de infecção, confinamento, equipamento de proteção individual (EPI), teste de PCR, vacina da Pfizer, cepa, variante e imunidade de grupo. Considerando esse aspecto, o trabalho possui alta funcionalidade em áreas como a epidemiologia, etiopatogenia, medicina clínica e diagnóstica, biomedicina, farmacologia e imunologia.
Mesmo com o êxito na composição da pesquisa, o docente não deixa passarem despercebidos os desafios do processo de tradução. “O alto dinamismo linguístico ocasiona o surgimento de novos termos e muitas vezes não há denominações equivalentes na língua portuguesa. Por outro lado, percebemos nesse léxico um certo grau de equivalência entre os termos e isso se deve ao fato de que a doença e o vírus atingiram o mundo, não sendo um fator nacional, regional ou local”, aponta.
O trabalho foi publicado pela Fundação Dr. Antoni Esteve – que visa fomentar o progresso através da comunicação e da discussão científica – e pelo Centro de Terminologia da Língua Catalã (TERMCAT) nas versões impressa e online. Márcio esclarece que o convite para colaborar no projeto é resultado da sua formação na área de Terminologia e trabalhos anteriores que realizou junto ao TERMCAT. A expectativa é de que o dicionário cumpra não apenas a função básica de tradução, mas também favoreça o consumo de informações seguras. “Atualmente, vivemos uma rápida difusão de notícias falsas sobre a covid-19 e o dicionário pode ser mais uma ferramenta no combate às chamadas fake news”, ressalta.
Fonte: UFRN